Step 2: ???
-
-
@RaceProUK Documentation by the Underpants Gnomes…
-
Discoursistent formatting.
-
For me, the interesting part is not the formatting, but the language. I used to say that you can tell whether a piece of text is written by a native speaker, and if not, then at least which continent the writer's native language is from, and maybe even which language on that continent.
I'm completely at sea on this question for the above. The errors aren't characteristic of my experience of inadequately educated native English speakers, but they don't seem to belong to anywhere else either. Maybe I should take a hint from the beginning of this paragraph, and suggest that we are seeing the characteristic rendering of English by Atlanteans.
-
Step 2: don't use azure.
-
@Steve_The_Cynic This definitely looks like a non-native speaker. And "autoridad" and "codigo" appear to be clues. I'd go with Spanish speaker.
-
@boomzilla said in Step 2: ???:
autoridad
translates as
authority
making the file name quotedauthority.pfx
-
@Steve_The_Cynic I'm definitely getting ESL vibe: you vs your confusion, idiomatic phrase misuse like "for do" instead of "in order to do", comma splices.
-
Otherwise you're part of the problem?
-
step 1:
- do
- lots
- of
- stuff
- to
- it
step 3:
yay.
-
c:\trabajo\autoridad
Seems like Spanish.
@Yamikuronue said in Step 2: ???:
you vs your confusion, idiomatic phrase misuse like "for do" instead of "in order to do"
It also seems consistent with Spanglish, to me.
"for do" could have been Portuglish too. While in English there's "to" and "for", in Portuguese and AFAIK Spanish there is only "para".
Even I have trouble atop prepositions sometimes.
I like the " ??? " btw.
-
@Zecc said in Step 2: ???:
While in English there's "to" and "for", in Portuguese and AFAIK Spanish there is only "para".
I don't know about Portuguese, but Spanish also has "por", which translates as either "by" or "for" in English.
Even I have trouble
atopwith prepositions sometimes.FTFY ;)
-
@Zecc
yeah, looks like spanglish. english words mixed with spanish grammar(or portuguese, since the two are nearly identical)
-
@Steve_The_Cynic It's better than a lot of the English I see in emails from people at work who have English as their first (and only) language.
-
@loopback0
y u no like me riting style? i lrn u gud fite me irl!</ >
-
@izzion lucas1 alt
!confirmed
-
@loopback0
By the transitive property, we're all lucas1 alts.loopback0 = boomzilla
boomzilla = lucas1
∴ loopback0 = lucas1
-
@izzion Woah there. Not enough beer in the world
-
@loopback0 Time to switch to brown liquor!
-
-
@Yamikuronue said in Step 2: ???:
I'm definitely getting ESL vibe: you vs your confusion, idiomatic phrase misuse like "for do" instead of "in order to do",
Portuguese speaker here and have a couple of things to say:
you vs your: The worst offenders are native speakers. Almost everyone I work with (Portuguese, German and Chinese native speakers) get that right.
'for do this': from the context I think the user wanted to write 'to do this'. He uses 'in order to' correctly before.
'autoridad' is a dead giveaway for a Spanish speaker.
'First at all': it is more close to spanish 'ante todo' (before everything), instead of portuguese 'em primeiro lugar' (in the first place)
'para/por': PT: 'para' points to a target, destination, the usual translation of "to, for"; preposition 'por' translates to 'by'
-
-
@presidentsdaughter said in Step 2: ???:
'para' points to a target, destination
"Para" also indicates a goal or purpose, which is why it is also used as a translation of "for".
@presidentsdaughter said in Step 2: ???:
preposition 'por' translates to 'by'
Hmm, it's not that linear.
"Ir por (ali)" => "Go through (there)"
"Trocar por" => "Exchange for"
"(vezes) por dia" => "(times) per day"
"Por isso" => "Because that"
-
You missed step 99: Profit!
-
@Zecc said:
c:\trabajo\autoridad
Seems like Spanish.
@Yamikuronue said in Step 2: ???:
you vs your confusion, idiomatic phrase misuse like "for do" instead of "in order to do"
It also seems consistent with Spanglish, to me.
"for do" could have been Portuglish too. While in English there's "to" and "for", in Portuguese and AFAIK Spanish there is only "para".
Even I have trouble atop prepositions sometimes.
I like the " ??? " btw.
Yeah, prepositions are a bear when translating between languages, that's for sure. The worst, though, is prepositions in Welsh, where they are conjugated. (A pedantic grammatical analysis might disagree on some technical grounds, but the practical effect is as if they are conjugated.)
-
@Steve_The_Cynic said in Step 2: ???:
prepositions in Welsh
I don't believe these exist. No language that uses that many Ls, Gs, and Ys can have prepositions.
-
@e4tmyl33t You just have to remember that W and Y are vowels in Welsh.
-
@e4tmyl33t said in Step 2: ???:
No language that uses that many Ls, Gs, and Ys can have prepositions.
It wouldn't surprise me if you did a Welsh version of Countdown, drew only Ls, Gs, and Ys, and were still able to get a 9-letter word.
-
@RaceProUK said in Step 2: ???:
@e4tmyl33t said in Step 2: ???:
No language that uses that many Ls, Gs, and Ys can have prepositions.
It wouldn't surprise me if you did a Welsh version of Countdown, drew only Ls, Gs, and Ys, and were still able to get a 9-letter word.
They'd have to lengthen the board to accommodate Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
-
@e4tmyl33t said in Step 2: ???:
@Steve_The_Cynic said in Step 2: ???:
prepositions in Welsh
I don't believe these exist. No language that uses that many Ls, Gs, and Ys can have prepositions.
I once read somewhere about a (short) poem in Welsh that used only vowels and the consonant R. And it made sense. (Using the R is essential, since the word for "the", "y", becomes "yr" before a vowel.)
-
@Steve_The_Cynic I heard a pop song once in Spanish that never used any vowel but the O vowel.
This is tricky because of the way verbs are done in Spanish; A, E and I are very common in verb conjugation; O is not, outside of the first-person forms.
-
@dkf said in Step 2: ???:
You just have to remember that W and Y are vowels in Welsh.
Letters aren't vowels. Sounds are vowels. The letter Y represents a vowel sound in English sometimes too.
-
@another_sam said in Step 2: ???:
@dkf said in Step 2: ???:
You just have to remember that W and Y are vowels in Welsh.
Letters aren't vowels. Sounds are vowels. The letter Y represents a vowel sound in English sometimes too.
In lojban, letters map 1:1 with sounds, so this distinction is meaningless.
-
@ben_lubar said in Step 2: ???:
Inlojban, letters map 1:1 with sounds, so this distinctionis meaningless.
-
@ben_lubar said in Step 2: ???:
In lojban, letters map 1:1 with sounds, so this distinction is meaningless.
bolded text
-
@masonwheeler said in Step 2: ???:
@Steve_The_Cynic I heard a pop song once in Spanish that never used any vowel but the O vowel.
There is a (relatively) well-known French novel that doesn't use the letter E at all. And it's not a short story either. Fittingly, it's called "La disparition" (and TIL it has been translated into English as "A void". Not sure they managed to keep all the word play in the original, but still...).
-
@masonwheeler said in Step 2: ???:
@Steve_The_Cynic I heard a pop song once in Spanish that never used any vowel but the O vowel.
This is tricky because of the way verbs are done in Spanish; A, E and I are very common in verb conjugation; O is not, outside of the first-person forms.
Didn't stop every 90s band using only the vowel sound 'A' in their songs
OK, they sang in English, but then English has a lot of vowel sounds.
-
@RaceProUK like that classic song AaaaAAAAAAaAAAAAAAAAaaaaaAaAAaaaAA?
-
@Jaloopa
By Aha?
-
@Luhmann said in Step 2: ???:
Aha
Trio -- Da Da Da [[ Official Video ]] – 03:20
— Mystic Plug Relics???
-
@Onyx The fact that this song was a hit is the ultimate proof that the psychedelic drug sold in the 80's was very strong
-
@Jaloopa said in Step 2: ???:
like that classic song AaaaAAAAAAaAAAAAAAAAaaaaaAaAAaaaAA?
Did you mean Mmm Mmm Mmm Mmm?
Mmm Mmm Mmm Mmm – 04:03
— Crash Test Dummies
-
@another_sam Couldn't you have found a version that doesn't have… I don't know what the person did, but it's really annoying.
-
@RaceProUK said in Step 2: ???:
Couldn't you have found a version that doesn't have… I don't know what the person did, but it's really annoying.
It is quite annoying. I didn't watch the video until after I posted it. It was the top google result. I now regret everything.
I found one with different annoying audio artifacts, it warbles like it was recorded from a magnetic tape that's worn and stretched:
Crash Test Dummies - MMM MMM MMM MMM (Official Music Video) – 04:02
— KillOutCookieOr this one, sound quality is excellent but there's no video:
Crash Test Dummies - Mmm Mmm Mmm Mmm (HQ) – 03:55
— Clay CulverAnd now I'm out of patience and enthusiasm.
-
-
-
@another_sam
"Weird Al" Yankovic - Headline News (Parody of "Mmm Mmm Mmm Mmm" - Official HD Video) – 03:30
— alyankovicVEVO